English
موبايل: 01026690088
يوميا من 9 ص - 5 م عدا الجمعة والسبت
مكتب ترجمة معتمد
01026690088
طلب ترجمة
الرئيسية
عن الشركة
عن الشركة
اللغات التي نترجمها
عملية الترجمة
وظائف الترجمة
شهادات التزكية
خدمات الترجمة
خدمات الترجمة المعتمدة
خدمات الترجمة القانونية
خدمات الترجمة التجارية
خدمات الترجمة التخصصية
خدمات الترجمة الفنية
خدمات الترجمة الفورية
تعريب المواقع والبرامج
خدمات الترجمة الإبداعية
خدمات كتابة وصناعة المحتوى
خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة
خدمات النشر المكتبي
خدمات ترجمة الشاشة
خدمات التعليق الصوتي
خدمات الدبلجة الصوتية
خدمات التفريغ الصوتي
المدونة
مقالات الترجمة
تعليم وجامعات
منح دراسية
الدراسة حول العالم
سفر
أحدث المقالات
22 آذار/مارس 2022
ترجمة عقد وكالة
22 آذار/مارس 2022
ترجمة عقد عدم إفصاح
الفاعليات
اتصل بنا
مقالات الترجمة
مقالات الترجمة
العنوان
ترجمة عقد وكالة
ترجمة عقد عدم إفصاح
ترجمة عقد تأسيس
ترجمة عقد بيع
ترجمة عقد إيجار
ترجمة عقد اتفاق
ترجمة عرض سعر
ترجمة شهادة ميلاد مميكنة
ترجمة شهادة زواج
ترجمة شهادة خبرة
ترجمة شهادة ثانوية عامة
ترجمة شهادة تخرج
ترجمة السجل التجاري
ترجمة دليل المستخدم
ترجمة جوجل
ترجمة توكيل رسمي عام
ترجمة بيان درجات
ترجمة البطاقة الضريبية
ترجمة برنت التأمينات
ترجمة القوائم المالية
ترجمة الشهادات
ترجمة البطاقة الشخصية
الترجمة المعتمدة
أرخص سعر ترجمة في مصر
الترجمة العاجلة
الترجمة الفورية
مفهوم دقة الترجمة في الترجمة المعتمدة
أفضل مكتب ترجمة في مصر
أحسن مكتب ترجمة في مصر
أثر الاختلافات الثقافية في ترجمة معاني القرآن الكريم
من الأخطاء الشائعة في اللغة العربية
خمسة أخطاء يجب على أصحاب العمل الحر الحذر منها
تعرف على د. حلمي نصر صاحب الترجمة الوحيدة للقرآن للغة البرتغالية
مهارات يجب على المترجم القانوني أن يتقنها
تعرف على فاليريا بوروخوفا المترجمة الأشهر للقرآن في روسيا
أبرز تحديات الترجمة القانونية
تعرف على صالح علماني سفير الأدب اللاتيني
ترجمة الشعر
هل الترجمة علم أم فن ومهارة؟
مصطلح الترجمة الإبداعية
ما هو معيار الأيزو 17100 في الترجمة؟
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة - الجزء الثاني
المفاهيم الخاطئة الأكثر شيوعًا حول الترجمة
هل الترجمة هي المهنة الأنسب لك؟
لماذا يجب على المترجم أن يكون مثقفًا؟
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الثاني
عشر وسائل تساعد المترجم على جني المال من الإنترنت - الجزء الأول
دورات تدريبية في الترجمة برعاية المركز القومي للترجمة.. تعرف عليها
هل المترجمون خونة حقًا؟
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الرابع
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثالث
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا - الجزء الثاني
مترجمون معاصرون كانوا جسورًا لنقل الأدب العالمي إلينا – الجزء الأول
ما عدد الكلمات اللازم تعلمها لإتقان أي لغة؟
خمس نصائح مهمة لزيادة حصيلتك اللغوية
أيهما صواب (عن كثب) أم (من كثب)؟
شاهد بالصور.. أخطاء طريفة وفادحة للترجمة الحرفية
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الثاني
حقائق مشوقة حول اللغة العربية - الجزء الأول
لماذا يحتفل العالم باليوم العالمي للغة العربية في 18 ديسمبر؟
خمس مهارات ينبغي للمترجم أن يكتسبها
أفضل طرق زيادة الإنتاجية في الترجمة
ما هي العلاقة بين الترجمة والثقافة؟
تعرف على أفضل المواقع العربية للعمل الحر والمستقل
عشر خصال ينبغي للمترجم الجيد التحلي بها
خمسة أشياء عليك معرفتها حول قانون حماية البيانات GDPR
علامات الترقيم باختصار وكيفية استخدامها
خمس عقبات قد تواجهك عند اعتمادك على ترجمة جوجل
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الرابع
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثالث
معضلة التنوين
همزة الوصل والقطع وكيفية التفريق بينهما
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون - الجزء الثاني
أخطاء إملائية يقع فيها المترجمون – الجزء الأول
برامج تدريب لازمة لتأهيل المترجم المبتدئ
إذا كنت مترجمًا فلا تفوت هذه التطبيقات
في اليوم العالمي للترجمة مطالبات بتحسين وضع المترجم والترجمة
تطبيق ترجم أول تطبيق مجاني للتدريب على الترجمة
خمسة أخطاء عليك تجنبها عند التفاوض على مشروع ترجمة
كيف تتحقق من مصداقية شركات الترجمة
خمسة أشياء عليك معرفتها إذا كنت تبحث عن مترجم لمشروعك
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الثاني
ترجمة الكائنات والموجودات ذات الدلالات الثقافية المختلفة - الجزء الأول
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثالث
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الثاني
كيف يتعامل المترجم مع الاختلافات الثقافية - الجزء الأول
أفضل 8 مواقع تساعد المترجم على كسب عملاء جدد وجني المال
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثالث حول ترجمة الأفلام والمسلسلات
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الثاني حول طرائف الترجمة الفورية
من طرائف الترجمة والمترجمين – الجزء الأول
تعرف على جودة الترجمة من خلال تلك المعايير الأساسية
جودة الترجمة بين الواقع والمنشود
هل من الممكن الاستغناء عن المترجم البشري؟
متى يجب على المترجم الاعتذار عن مشروع ترجمة ؟
خمسة طرق تساعد المترجم المستقل على تنظيم وقته
كيف يستفيد المترجم من وقت الفراغ؟
خمسة أسباب تدفع المترجم إلى الاعتماد على تقنيات الترجمة
كيف ينمي المترجم مهارات اللغة العربية لديه
لماذا أصبح "رضا العملاء" غاية صعبة المنال!
كيف تجعل العميل يقدر ظروفك ويتقبل أعذارك؟
هل فعلا "الضغط يولد الانفجار"؟
لا تجعل طموحك سلاحًا في وجهك!
لماذا تسارع بإفساد علاقاتك بالعملاء
عزيزي المترجم .. رحم الله امرأً عرف قدر نفسه!
عزيزي المترجم .. لماذا تتنازل دائما وتضيع حقك !
عزيزي المترجم .. لماذا لا يجب عليك الإفراط في حسن الظن بنفسك؟
هل للتعامل العاطفي تأثير على علاقات العمل؟
لماذا النجاح في مجال الترجمة صعب للغاية؟
من قال أن سوق الترجمة في حالة كساد ؟
البقاء للأصلح ... لماذا لا ينطبق هذا المفهوم على المترجمين ؟
ما الغريب في توقعات المترجم من العميل ؟
صدق أو لا تصدق ... هذا ما يتوقعه العميل من المترجم!
معلومات قد لا تكون تعرفها عن ترانس تك!
الترجمة الحرفية مشكلة تواجه المبتدئين في الترجمة
إذا كنت مترجما مستقلا .. فتجنب هذه الأخطاء
كيف تحفظ حقك المادي كمترجم مستقل؟
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (2)
أفكار تساعد المترجم على الترويج لنفسه (1)
ضعف الاهتمام بمستجدات مجال الترجمة (4)
ضعف اهتمام المترجمين بمهارات الحاسب الآلي (3)
ضعف الاهتمام بالتدريب الاحترافي والميداني (2)
مهارات المترجمين .. عوائق على طريق النجاح: ضعف التعليم الأكاديمي في فن الترجمة (1)
أشهر أخطاء الترجمة - الجزء الثالث
اعتماد منظمة الأيزو العالمية لمقدمي خدمات الترجمة بين الحقيقة والوهم!
هل من حق العميل مقاضاة المترجم؟
لعملاء الترجمة والمترجمين... هذه الشركات الأفضل لكم!
لماذا يعاني المترجمون من أسعار الترجمة في مصر؟
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الثاني
أشهر أخطاء الترجمة – الجزء الأول
يوميات مترجم في رمضان: خمس نصائح لزيادة الإنتاجية أثناء الصوم
عشر مهارات ينتظرها العميل من المترجم
هل أنت مترجمٌ متخصصٌ؟ ولم لا؟
عشرة مبادئ لتصبح مترجمًا محترفًا قادرًا على المنافسة
عشر نصائح لخدمة اللغة العربية والحفاظ عليها
ازدهار وكساد حركة الترجمة قديمًا وحديثًا
صناعة المترجمين في مصر .... نقاط القوة والضعف
أسباب انتشار الترجمة من اللغة الإنجليزية وضعف العربية English/Arabic Translation
متى يكون المترجم جاهزًا للعمل من المنزل ؟
الترجمة في مدينة نصر Translation in Nasr City
الترجمة عن طريق جوجل Google Translate
مراجعة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة مع د. محمد على إبراهيم - المراجع الدولي المعتمد
مواصفة الأيزو 17100 متطلبات خدمات الترجمة
شركات الترجمة المعتمدة في مصر
شركات ترجمة معتمدة
تعرف على خدمات الترجمة المعتمدة
الترجمة المعتمدة ... سؤال وجواب
أهمية اللغة العربية وعجائبها
أهمية التحرير في اللغة العربية للمترجمين
أهمية استخدام برمجيات الترجمة
العجب في كتابة بعض المفردات
الخطأ في استخدام كلمة "الإنجليزية" أو "الإنكليزية"
الخطأ في استخدام كلمة "العربيه" و "الانجليزيه" أو "عربى" أو "انجليزى"
الخروج من الأبواب الضيقة
الخطأ في استخدام حرف الجر "إلى" أو إضافة "لام" زائدة
استخدام كلمة "ترجمه" بدلا من "ترجمة"
أخطاء البحث عن نشاط الترجمة في محرك بحث "جوجل"
الطريق نحو التميز في الترجمة
التعليم والتدريب ... طريق بلا نهاية
متابعة المستجدات في الصناعة
لا تنتظر تحسن الظروف
الترجمة الدينية
الثقة بين العميل وشركة الترجمة
تخصصي .. قانوني
حجم دور المترجم في النصوص المترجمة
صناعة الترجمة
مصادر ومراجع المترجمين
أهمية التكنولوجيا لمجال الترجمة
هل الترجمة موهبة أم ممارسة
مخاطر استخدام الترجمة الآلية
كيف تكون مترجمًا متميزًا
أهمية إجادة استخدام الحاسب الآلي للمترجمين
الترجمة الذكية
المترجمون عملة نادرة
ظاهرة الترجمة
فوائد القراءة للمترجمين
عزيزي المترجم ... لا تشتكي
التفريخ في مجال الترجمة
الفري لانسر من المريخ
الحصول على الجرين كارد (بطاقة الإقامة الأمريكية)
أثر ضعف الثقافة العامة على المترجم
أهمية القراءة للمترجمين
كيف تترجم في أربع خطوات
غرور المترجمين
الترجمة .. بين النظرية والتطبيق
الترجمة .. بين الإهمال والتهميش
الترجمة من السيء إلى الأسوأ
مصاعب وصعوبات الترجمة
الترجمة .. مهنة من لا مهنة له
الترجمة .. البقاء للأصلح
أسباب ضعف سوق الترجمة في مصر
أرقام الشركة
01026690088
02-26720626
عنوان الشركة
مدينة نصر: 11 شارع أحمد الصاوي متفرع من مكرم عبيد – مدينة نصر – القاهرة.
خرائط جوجل
Google Map
صفحات السوشيال
الرئيسية
عن الشركة
عن الشركة
اللغات التي نترجمها
عملية الترجمة
شهادات التزكية
وظائف الترجمة
خدمات الترجمة
خدمات الترجمة المعتمدة
خدمات الترجمة القانونية
خدمات الترجمة التجارية
خدمات الترجمة التخصصية
خدمات الترجمة الفنية
خدمات الترجمة الفورية
تعريب المواقع والبرامج
خدمات الترجمة الإبداعية
خدمات كتابة وصناعة المحتوى
خدمات التدقيق اللغوي والمراجعة
خدمات النشر المكتبي
خدمات ترجمة الشاشة
خدمات التعليق الصوتي
خدمات الدبلجة الصوتية
خدمات التفريغ الصوتي
المدونة
مقالات الترجمة
تعليم وجامعات
منح دراسية
سفر
الدراسة حول العالم
الفاعليات
اتصل بنا