مكتب ترجمة معتمدة
خدمات التدقيق اللغوي
ما هي عملية التدقيق اللغوي؟
التدقيق اللغوي هو عملية تصحيح النصوص المكتوبة، سواء كانت مترجمة أو مؤلفة، وتنقيحها من خلال إزالة أي أخطاء إملائية أو لغوية أو نحوية أو تركيبية ووضع علامات الترقيم في النص بشكل صحيح. كما يقوم المدقق اللغوي بتوضيح معنى النص باستخدام التحسينات الأدبية والبلاغية، بهدف إنتاج نص سهل القراءة وممتع للقارئ.

لماذا تعتبر عملية التدقيق اللغوي مهمة؟
صفات المدقق اللغوي الناجح:
لكي تصبح مدققاً لغوياً ناجحاً، يجب أن تمتلك عدة صفات ومهارات وأن تكون على دراية بقواعد التدقيق اللغوي، ومنها:
التمكن التام من اللغة المراد تدقيقها، بما في ذلك الإلمام التام بقواعدها النحوية والإملائية والتركيبية.
درجة عالية من الوعي الثقافي في المجالات المختلفة المراد تدقيقها.
الاعتماد على قواعد اللغة الصحيحة وتجنب اللهجات المحلية والعامية وعدم الخلط بينها.
الصبر والهدوء، وعدم التسرع في عملية التدقيق، ومراجعة النص بعناية ومرات عديدة لفهم ما يقصد الكاتب قوله من خلال النص.
العمل في أوقات الحضور الذهني والتركيز، وخاصة بعد العمل لفترات طويلة، مما قد يؤدي إلى عدم التركيز وبالتالي الأخطاء.
تجنب الاختلافات اللغوية بين علماء اللغة وخبراء اللغة، والاعتماد على اللغة المستخدمة قدر الإمكان، وتجنب الخروج عن المألوف والاعتماد على معاجم اللغة المعروفة قبل اتخاذ القرار بشأن القضايا اللغوية المربكة.
القراءة بشكل مكثف لتوسيع الآفاق والتعلم من الأخطاء السابقة والحصول على فهم جيد لمتطلبات سوق العمل.
أنواع التدقيق اللغوي:
هناك نوعان من التدقيق اللغوي، وهما:
التدقيق البشري: وهو الذي يقوم به الإنسان، حيث أن التدقيق اللغوي مهارة بشرية بامتياز، حيث يصعب على الآلات فهم اللغة والتعرف على تحسيناتها وأساليبها مثل البشر.
التدقيق الآلي: وهو الذي يتم عن طريق الآلات، حيث يوجد العديد من البرامج التي انتشرت بفضل التطور التكنولوجي الهائل الذي نعيشه، وتقوم بتدقيق النصوص، إلا أن هذه البرامج على الرغم من تطورها الكبير لا تزال محدودة وغير قادرة على القيام بما يقوم به الإنسان، حيث تقتصر مهمتها على تصحيح الأخطاء اللغوية الظاهرة، بينما يظل المعنى والفهم والتحسين من اختصاص البشر فقط.
خطوات عملية التدقيق اللغوي:
تختلف الخطوات التي يتبعها المدقق اللغوي، إذ لا توجد خطوات محددة يلتزم بها جميع العاملين في مجال التدقيق اللغوي، ولكن نشير إلى بعض الإرشادات العامة التي يتبعها أغلب المدققين اللغويين الناجحين، ومنها:
قراءة النص كاملاً بعناية قبل البدء بعملية التدقيق والتحسين والمراجعة.
عدم الاستمرار في التدقيق مرة واحدة، إذ من الأفضل أخذ قسط من الراحة، ثم الاستمرار في عملية التدقيق، إذ يساعد ذلك على اكتشاف الأخطاء بشكل أفضل.
البحث عن الأخطاء الأكثر شيوعاً أولاً في حالة النصوص الطويلة، إذ يعرف المدقق اللغوي المتمرس ما الذي يبحث عنه، واستخدام خاصية البحث على الكمبيوتر من أهم الأدوات للمدقق اللغوي الناجح.
القراءة بصوت عالٍ غالباً ما تساعد في العثور على الأخطاء التي قد لا توجد عند القراءة بصمت وزيادة التركيز في عملية التدقيق.
استخدام برامج التدقيق اللغوي الحديثة، مثل تلك الموجودة في برامج المكتب.
في ترانس تك نقدم أفضل خدمات التدقيق اللغوي والتحرير والتحسين للنصوص والرسائل والأبحاث العلمية المترجمة باللغتين العربية واللغات الأخرى من خلال فريق من المحررين اللغويين المحترفين، وسواء كان النص المكتوب لأغراض تجارية أو ترويجية أو بحثية أو تسويقية، يمكنك الآن الحصول على التدقيق اللغوي والتحسين اللغوي اللازمين لتحقيق السلاسة والوضوح والبلاغة التي تضيف لمسة جميلة للنص تلبي التخصص أو الغرض المطلوب وتصل إلى القارئ أو المتلقي بأبسط الطرق وأكثرها إقناعًا.
تتطلب مهارة التدقيق اللغوي والتحسين اللغوي الموهبة والخبرة والمرونة في التعامل مع الكلمات والمفردات وعلوم الزخرفة الأدبية والتعزيزات والتعبيرات والمعاني وعلوم اللغة وخصائص مجال التخصص، خاصة إذا كان العمل مترجمًا. قد يكون من الصعب على المترجم محاكاة ثقافة اللغة الأخرى بكل تفاصيلها وأسرارها وخصائصها الفريدة، وهنا يأتي دور المتحدث الأصلي المؤهل للتدقيق والتحرير والتحسين اللغوي لإضافة التحسينات والتعديلات اللازمة على النص لتحقيق الغرض المقصود بأسرع وقت ممكن.
ماذا نقدم في شركة ترانس تك؟
نقدم العديد من خدمات التدقيق اللغوي للوثائق المترجمة وكذلك للطلاب والباحثين بالعديد من اللغات من خلال متحدثين أصليين، بما في ذلك:
– خدمات التدقيق اللغوي للوثائق المترجمة
– خدمات التدقيق اللغوي للأبحاث العلمية
– خدمات التدقيق اللغوي لطلبة الماجستير والدكتوراه
– خدمات التدقيق اللغوي باللغات الأجنبية
– خدمات التدقيق اللغوي باللغة الإنجليزية
– خدمات التدقيق اللغوي باللغة الألمانية
– خدمات التدقيق اللغوي باللغة الفرنسية
– خدمة تشكيل الحروف والنصوص بالعلامات الإعرابية
– خدمة التدقيق اللغوي للمقالات بجميع اللغات
– خدمة التدقيق اللغوي لمحتوى المواقع الإلكترونية
– خدمة التدقيق اللغوي للعروض التقديمية والإعلانات
– خدمة التدقيق اللغوي للرسائل والمراسلات
– خدمة التدقيق اللغوي للسير الذاتية
– خدمة التدقيق اللغوي للروايات الأدبية
– خدمة التدقيق اللغوي للكتب والكتيبات
– خدمة التدقيق اللغوي للعروض التقديمية
تقدم ترانس تك للترجمة أسعارًا تنافسية لخدمات التدقيق اللغوي والمراجعة للنصوص المترجمة أو الباحثين أو الطلاب. يمكنك الآن الحصول على عرض أسعار لمراجعة مستنداتك وأوراقك عن طريق إرسال نموذج طلب عرض أسعار على موقعنا الإلكتروني.
يمكنك الآن الوصول إلى خدمات التدقيق اللغوي من خبراء متخصصين عبر الإنترنت. ما عليك سوى إرسال الملف أو المستند المطلوب للتدقيق اللغوي، وسيقوم أحد مديري المشروعات لدينا على الفور بإرسال عرض السعر المناسب والإطار الزمني المتوقع لمراجعة المستند.
تحرير النسخ
تعد عملية تحرير النصوص خطوة بالغة الأهمية في عملية النشر، حيث تضمن دقة ووضوح وتناسق المواد المكتوبة وخلوها من الأخطاء. وتتضمن المهارات الأساسية المطلوبة من محرر النصوص ما يلي:
القواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم: يجب أن يكون لدى محرر النصوص فهم شامل لقواعد القواعد النحوية والإملائية وعلامات الترقيم. كما يجب أن يعرف كيفية تحديد الأخطاء في بنية الجملة والتهجئة وعلامات الترقيم والقواعد وتصحيحها.
أدلة الأسلوب: يجب أن يكون محررو النصوص على دراية بأدلة الأسلوب مثل دليل شيكاغو للأسلوب أو دليل أسلوب AP أو دليل MLA. توفر هذه الأدلة إرشادات للكتابة والقواعد النحوية وتنسيق الاستشهادات.
الاهتمام بالتفاصيل: تتطلب عملية تحرير النصوص مستوى عالٍ من الاهتمام بالتفاصيل. يجب أن يكون محرر النصوص قادرًا على اكتشاف حتى أصغر الأخطاء أو التناقضات أو التناقضات في النص.
التنظيم وإدارة الوقت: تتضمن عملية تحرير النصوص التوفيق بين مشاريع ومواعيد نهائية متعددة. يجب أن يكون محررو النسخ قادرين على تحديد أولويات المهام وإدارة وقتهم بشكل فعال والبقاء منظمين لتلبية المواعيد النهائية.
مهارات الاتصال: يجب أن يكون محررو النسخ قادرين على التواصل بشكل فعال مع المؤلفين والناشرين وأعضاء الفريق الآخرين. يجب أن يكونوا قادرين على تقديم ملاحظات واقتراحات واضحة للتحسين مع الحفاظ على نبرة مهنية ومحترمة.
معرفة برامج النشر: يجب أن يكون محررو النسخ متمكنين من استخدام برامج النشر مثل Microsoft Word وAdobe Acrobat وInDesign. يجب أن يعرفوا كيفية إجراء التحرير وتتبع التغييرات وتنسيق المستندات.
الخبرة في الموضوع: اعتمادًا على المادة التي يتم تحريرها، قد يحتاج محررو النسخ إلى خبرة في الموضوع. على سبيل المثال، يجب أن يكون محرر النسخ الذي يعمل على مقال في مجلة طبية لديه بعض المعرفة بالمصطلحات والمفاهيم الطبية.
يجب أن يكون محرر النسخ موجهًا للتفاصيل ومنظمًا ولديه مهارات لغوية قوية. يجب أن يكون قادرًا على العمل بشكل مستقل وتعاوني كجزء من فريق لضمان أعلى جودة للمواد المكتوبة.
أسعار خدمات التدقيق اللغوي
كيف أحصل على خدمات التدقيق اللغوي من شركة ترانس تك؟
للحصول على خدمات التدقيق اللغوي لمستنداتك وأوراقك، ما عليك سوى الاتصال بنا الآن من خلال صفحة طلب ترجمة المستندات أو الاتصال بنا مباشرة من خلال صفحة الاتصال، كما يمكنك الاتصال بنا هاتفياً أو عبر تطبيق الواتس آب على الرقم 01007502179 (002)