المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثالث
Nosy parker
يستخدم هذا المصطلح للتعبير عن الفضول والتدخل في شؤون الغير بشكل غير مقبول، ويعني أن شخصًا ما فضوليًا ويتدخل في أمور لا تعنيه.
مثال:
Stop being such a nosy parker! They’re having a private conversation.
bad-mouth
يستخدم عند انتقاد شخص ما أو شيء بطريقة غير مهذبة وغير لائقة.
مثال:
Stop bad-mouthing him all the time.
Can’t stand
يستخدم للتعبير عن عدم القدرة على التحمل، ويأتي بمعنى لا يُطيق أو يكره، أو أن شخصًا لم يعد يتحمل.
مثال:
I can’t stand having to do homework on a Sunday.
اقرأ أيضا: المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الثاني
take the mickey/mick
يستخدم للسخرية والاستهزاء، ويأتي بمعنى يسخر من أو يستهزئ بـ
مثال:
She’s always taking the mick – she’s got no respect for the managers at all.
close but no cigar
يعني هذا المصطلح أن شخصًا ما كاد أن ينجح في أمر ما ولكنه أخفق في نهاية الأمر.
مثال:
It was close but no cigar for Johnny as he came second once again.
in the long run
يأتي بمعنى: على المدى الطويل.
مثال:
It seems a lot of effort but I’m sure it’s the best solution in the long run.
raining cats and dogs
المعنى: تُمطر بغزارة، ومن الممكن أن يُترجم: إنها تمطر كأفواه القرب.
مثال:
Listen to that rain! It’s raining cats and dogs!
اقرأ أيضا: تعرف على المصطلحات الأشهر في اللغة الإنجليزية - الجزء الأول
turn/come up trumps
يستخدم هذا التعبير حينما ينجح شخص ما في أمر ما رغم التوقعات بعدم القدرة على تحقيقه أو إنجازه.
مثال:
John’s uncle came up trumps, finding us a place to stay at the last minute.
Mad as hatter
مجنون كصانع القبعات. تعود جذور هذه الشخصية إلى انجلترا، وتحديدًا في القرون من القرن السابع عشر الميلادي، وحتى القرن التاسع عشر، في تلك الفترات كانت هناك العديد من المصانع، التي تعمل في مجال تصنيع القبعات، وكانت المادة الرئيسية المستخدمة في تلك الصناعة، هي الزئبق.
وكان العمال بتلك المصانع يقضون وقتًا طويلاً داخل المصنع، وفي المقابل كانت فترات خروجهم إلى الشوارع قليلة للغاية، وترتب على ذلك تعرّضهم للزئبق المستخدم في الصناعة، لفترات طويلة للغاية واستنشاقه بشكلٍ مكثف.
ويقول الأطباء، بأن استنشاق الزئبق لفترات طويلة بهذا الشكل، قد يؤدي إلى ظهور عدد من الأعراض غير المألوفة لمن لم يتعرض لها، أو يشاهد شخصًا كان قد تعرض لها من قبل، وتلك الأعراض التي كانت تظهر بدءً من حالة من عدم الاتزان، والتشنجات، والكلام غير المترابط، والذي قد يصل إلى حد الهلوسة، وذلك فيما يٌعرف بمتلازمة كورساكوف، أو كما هو معروف حاليًا متلازمة جنون صانع القبعات. (1)
الجملة المشهورة "مجنون كصانع القبعات" ظهرت عندما استخدم صانعوا القبعات الزئبق في صناعة القبعات وهو ما أثر على عقولهم وجعلهم مجانين. ويأتي هذا المصطلح للتعبير عن الحماقة ويعني شديد الحمق أو مختل عقلياً.
مثال:
You could ask him, but he’s mad as a hatter.
Blow off steam
المعنى: ينفس عما في صدره أو يُفرغ طاقته.
مثال:
Call me any time you need to blow off some steam.
For a song
يأتي بمعنى: بسعر رخيص أو زهيد، أو بثمن بخس.
مثال:
She bought the bed for a song at an auction.
Hit the road
بمعنى: يغادر أو ينطلق أو يشرع في رحلة، وهو ما يقارب المصطلح المصري "يشق طريقه".
مثال:
I’d love to stay longer but I must be hitting the road.
a drop in the ocean
في الإنجليزية الأمريكية
a drop in the bucket
يأتي للتعبير عن كمية ضئيلة مقارنة بالكمية المتوقع الحصول عليها أو التي تحتاج إليها.
مثال:
Our government’s sending a thousand tons of food, but that’s just a drop in the ocean compared to what’s needed.
المصدر: